In the age of increasingly sophisticated – yet not perfect – artificial intelligence, we are aware of the convenience afforded by a swift machine translation. The problem is that most content produced by AI fails to meet professional standards. This is particularly true in the case of academic work, whose technical terms, context-sensitive vocabulary, and subtle argumentation far exceed the abilities of machine translation.
We are now offering post-AI translation editing because we understand that balancing tight deadlines, budgetary constraints, and a desire for accuracy and consistency is challenging when translating your own writing into another language. What’s more, traditional, white-glove translation services (which we ourselves purvey), while overall peerless, are both time-consuming and resource intensive, and securing the services of experienced translators with subject-matter expertise is challenging and expensive. With our post-AI translation service, we can meet your tight deadlines without compromising on quality and readability.
Our professional editors only work on texts written in their mother tongue and related to their academic subject area to ensure the highest precision in terminology, grammar, sentence structure, and idiomacy in your translated work. We use the Tracked Changes and Comments features in Microsoft Word or Pages, so that you can easily see our editing and compare the revised text to the original submission. Your refined document is then reviewed again as part of our Quality Control process, before being returned to you – always on time.
We currently provide post-AI translation services (MTPE) for English, Modern Standard Arabic, Simplified Chinese, French, Spanish, German, Greek, Japanese, and Italian.
We offer three types of MTPE:
- Light post-editing involves editing the translation to remove any glaring errors and inconsistencies, while remaining faithful to the vocabulary, structure, and phrasing of the MT text.
- Full post-editing is a more detailed edit that incorporates all the features of light post-editing, but with the addition of changes to ensure understanding among different cultures, as well as tailoring the vocabulary, phrasing, and structure to match your in-house style and any documents that have been produced previously.
- Post-editing plus is a post-editing service that also checks against the original, pre-translated document in your native tongue to ensure accuracy against the original. This service is conducted by fully bilingual editors who will re-translate parts of your text as and where required.
If none of the above are quite right for you, we are happy to discuss your precise needs so that we can provide you with a service that is specifically tailored to them.
Can we help with anything else?
Ensure your entire manuscript is submission-ready with our bespoke Indexing service. We also purvey extraordinary academic Proofreading, Copy-Editing, and Substantive Editing. Our impeccable author services include correcting all typographical, spelling, and grammatical errors. Where desired, we can make stylistic and substantive changes to your work that promise a powerful first impression with major publishers. Our authors have published with all of the top-tier publishing houses, including Bloomsbury, Cambridge University Press, Oxford University Press, Penguin, Peter Lang, Princeton University Press, and Routledge.
Authors or publishers interested in our services should get in touch with our Managing Editor detailing their editorial requirements and publication ambitions.